search search search rss search

next page next page close

Feliz 2012

Ya solo quedan unas horas para que acabe el año 2011. Sinceramente, no ha sido un mal año, aunque el mundo no esté pasando por uno de sus mejores momentos. Últimamente no oímos más que palabras desalentadoras: “crisis”, “recesión”, “paro”, “pobreza”… y el 2012 no promete ser mejor. Pero cada uno hemos de seguir luchando y poniendo nuestro granito de arena para que esto siga adelante, para que nuestra historia y aventura progrese y cada día sea más interesante.

El 2011 se ha portado muy bien conmigo: me ha permitido participar en proyectos que jamás había soñado, como el catálogo de la exposición del Museo del Prado “El Hermitage en el Prado”; me he independizado, ¡qué gran y grata experiencia!; he conocido gente fantástica del mundo de la traducción, y espero desvirtualizarlos en el año 2012; y ahora que el año está tocando a su fin estoy con trabajo hasta el cuello, creo que es un buen augurio para el 2012. Pero, además de todo esto, hay otro gran proyecto que he emprendido recientemente con más compañeros de profesión y del cual me siento muy orgullosa: ¡la revista Traditori! Una revista hecha por traductores y para traductores. Aunque en el primer número, por falta de tiempo, solo pude participar en el “Especial de Navidad”, espero tener una participación más activa en el siguiente.

Podéis descargaros la revista aquí:

Número 1

Especial Navidad

Solo me queda desearos un feliz año 2012, que según la cultura china es el año del dragón y se considera un símbolo de buena suerte. En la antigua China se le representaba como el guardián de los tesoros y de la sabiduría. Así que, chicos, suerte en los proyectos venideros, felicidad y grandes éxitos.

¡Qué la suerte os sonría!


next page next page close
thumbnail ¡Feliz Navidad! zoom
next page next page close

La importancia de las redes sociales.

A estas alturas creo que todos somos conscientes de lo importante que es estar presente en la red, ya no solo mediante blogs o páginas profesionales, sino también en las redes sociales.

La necesidad natural de estar contactados entre  nosotros ha provocado el auge de las redes sociales, que además cada vez cobran más importancia en nuestras vidas.  Al principio empezaron siendo un entretenimiento para pasar el rato, sin embargo hoy se utiliza en prácticamente todo desde difundir noticias o charlar con nuestros amigos, promocionar marcas o productos, hasta las revoluciones sociales del  siglo XXI que empiezan en las redes sociales.  ¿Por qué no sacarles partido?

Durante este año, en el cual me he estrenado en la red, me he dado cuenta de la gran importancia de estas redes. Hay que estar presente en el mundo digital, por lo menos en las redes sociales más populares.  Cierto es que debemos dedicarles tiempo, pero aportan muchas ventajas a nuestro trabajo. Son potentes medios gratuitos y eficaces para conseguir clientes, y para relacionarse con nuestro “público”. Ayudan a  crear una sensación de cercanía con el cliente o los compañeros de profesión.

No obstante no basta con abrir una cuenta y esperar que los clientes llamen a nuestra puerta. Uno debe cuidar su reputación en las redes sociales, ya que nuestros clientes pueden compartir opiniones. Si ya tienes una cuenta personal, ¡créate un perfil profesional! Hemos de aprender a separar lo personal de lo profesional.  Las grandes empresas apuestan hoy por tener en su plantilla a una persona encargada de las redes sociales.  Sin embargo, los pequeños empresarios podemos  dedicar unos minutos al día para mantener nuestras cuentas sin problemas durante los ratos libre o al final del día.

Y esta no es su única ventaja, también tenemos la posibilidad de conocer gente nueva. Todos sabemos que la vida de un traductor autónomo es un poco ermitaña y que a veces nuestra jornada laboral se hace eterna y pesada, sobre todo cuando toca traducir algún tema aburridillo. Pero gracias a las redes sociales, como por ejemplo Twitter, podemos tener a nuestros colegas de profesión a un clic de ratón y abstraernos un rato de esa traducción tan pesada, o preguntar por algún término que no conseguimos encontrar y obtener una respuesta casi inmediata.

Veamos las diferentes redes sociales que tenemos:

Facebook: originalmente era un sitio para estudiantes de Harvard, pero hoy en día todos tenemos acceso a esta red social. En esta red podemos tener un perfil personal, y además un perfil para nuestra empresa o página web. El servicio de grupos y páginas es una de las utilidades de mayor desarrollo. Mientras que en los grupos podemos reunir personas con intereses afines, las páginas están encaminadas hacia las marcas, empresas o personajes. Gracias a estos perfiles podemos publicar avisos para anunciar nuestros servicios, facilitar la comunicación ya sea individual o grupal, compartir links de interés con nuestros seguidores, fotos de los seminarios, incluso documentos que pueden llegar a ser útiles en nuestro trabajo.

Twitter: red social basada en el microblogging que permite mandar mensajes de texto plano de 140 caracteres. Además permite agrupar mensajes sobre un mismo tema gracias a los #hashtags. Gracias al uso de esta red social podemos fortalecer nuestra identidad digital como profesionales, llegar al usuario final y a tus seguidores, hacer comunicados de servicios y proyectos, retrasmitir en directo seminarios o cualquier otro acto de interés para nuestros seguidores, comunicarnos con otros profesionales del sector, etc.

Google+: aún no le tengo pillado el truquillo a esta red social, pero en términos generales G+ permite organizar tus contactos en grupos, ofrece un servicio de vídeochat en grupo (máximo 10 personas), permite comunicarse a través de mensajes instantáneos, etc. Su funcionamiento es similar al Facebook, por lo que es fácil desenvolverse en el sistema. Aquí tenéis algunos consejos de uso.

Linkedin: red social orientada hacia los negocios que nos puede ayudar a encontrar profesionales, generar negocio, nuevas oportunidades de trabajo y más ingresos. Esta red profesional te ayuda a mantener el contacto directo con los líderes y referentes de tu sector, y que ellos te encuentren a ti. Tus conocidos, compañeros de trabajo o clientes pueden recomendarte a otros, no hay nada mejor que una carta de recomendación para promocionarse.  Puedes participar en discusiones o consultas sobre temas claves de la profesión, encontrar respuestas de otros profesionales con más experiencia o de expertos de otra materia. También puedes aprovechar esta herramienta para tener un currículum online, podríamos decir que es como tener tu propia web profesional que te ayuda a estar al día de los movimientos del sector o de la competencia.

Xing: se le denomina plataforma de networking online, ya que su principal utilidad es la de gestionar contactos y establecer nuevas conexiones entre profesionales del sector. Ofrece numerosas opciones para contactar, buscar personas, incluye grupos temáticos y foros para plantear cuestiones e intercambiar información u opiniones sobre temas específicos. Incluso cuenta con ofertas de empleo, páginas de empresas. Sinceramente no conozco esta red social a fondo, pero en la red podéis encontrar más info.

Además de las redes sociales “generales”, por llamarlas de alguna manera, tenemos algunas vinculadas a nuestra profesión.  Algunas con muchos años a su espalda como ProZ, aunque no sea una red social propiamente dicha, sino un portal de oferta y demanda de servicios de traducción; otro similar sería Translator’s Cafe. Y  como no – esta sí es una red social por y para traductores- Traditori, en la cual suelo participar activamente y echar una mano siempre que puedo.

En los seminarios y charlas de traducción no paran de hablar sobre la importancia de estar presente en la red. Por ejemplo Oliver Carreira y Pablo Muñoz obsequiaron con estas perlas a los presentes en las IV Jornadas de la ASATI:

O estas presentaciones de Laura Ramírez:

 

Para sacarle partido a las redes sociales aquí tenéis algunos enlaces:

Twitter para quien no usa twitter

Como sacar verdadero provecho a Twitter

Twitter en una semana (libro dirigido a iniciados, expertos y a empresas que repasa los puntos más relevantes de Twiter).

Manual didáctico para aprender a usar Linkedin

Consejos para conseguir trabajo en Linkedin

Os animo a proponer más redes sociales que puedan ayudar en nuestro trabajo.

 


next page next page close

Versatile Blogger Awards

Hace unos días la autora de Tradúceme despacio que tengo prisa nominó este blog a “Versatile Blogger Awards”. Sinceramente no me esperaba esta nominación, porque tengo el blog últimamente un poco abandonado (un mes sin publicar) por falta de tiempo, me ha hecho muchísima ilusión. Así que lo primero es agradecer a Vanessa Lorite, filóloga, traductora audiovisual y correctora, esta mención tan especial.

De hecho entre todos los blogs de temática “traductoril”, la bitácora de Vanessa fue una de las primeras a incluir en mis favoritos.  Cierto es que el trabajo del traductor autónomo a veces se hace solitario y ermitaño, pero gracias a los blogs y las redes sociales uno se siente arropado por sus colegas. Cuando el trabajo se te hace cuesta arriba abres Twitter y los tienes ahí, dispuestos a darte unos minutos de “charla” o a resolverte alguna duda. ¡La blogosfera traductoril es un placer!

Y después de esta pequeña mención, vamos a cumplir con las reglas establecidas del galardón:

1. Agradécele al que te ha premiado y añade un enlace a su perfil o bitácora en tu entrada.
2.-Comparte siete cosas sobre ti.

¡El mejor amigo del hombre!

3.- Pásale el premio a 15 bitácoras que hayas descubierto recientemente y que disfrutes leyendo.
4.- Contacta a los blogueros que hayas escogido para que sepan que les has dado el premio.

7 Cosas sobre mí:

1)      Me encantan los animales, sobre todo los perros, de hecho mi casa parece un zoo. Tengo dos perrazos (rottweilers) que a pesar de su aspecto son dos soles; una Chinchilla la mar de simpática, una tortuga que podría pasar por un cocodrilo (te puede dejar sin un dedo) y un hurón un poco loco. No podría vivir sin mis bichos.

2)      Recientemente me he aficionado a las plantas, creo que por la influencia de haberme mudado a una casa de campo. Tengo una pequeña colección de bonsáis, que con el tiempo irá creciendo, y me chiflan las plantas carnívoras. Con este hobby uno aprende mucha terminología relacionada con la jardinería.

3)      Siempre quise ser veterinaria, supongo que por mi pasión por los animales, pero acabé en el mundo de la traducción al mudarme a España y darme cuenta de que los idiomas son otra de mis pasiones. ¡Y no me arrepiento! Amo mi profesión, ya que cada día me enseña algo nuevo. Incluso desde pequeña tenía curiosidad por las palabras y hacía preguntas del tipo: ¿Por qué la cacerola se llama “cacerola” y no “sartén”?

4)      Soy una persona muy curiosa, que siempre lo quiere saber todo. Suelo machacar a los profesionales de otros sectores a preguntas, quizás sea por defecto profesional.  De hecho, opino que los traductores deberían ser curiosos por naturaleza.

5)      Otro de mis hobbies es pintar. Tengo colgado en casa algún que otro cuadro de cosecha propia. Entre mis asignaturas preferidas estaban Dibujo e Historia del Arte.

6)      Puedo pasarme un día entero leyendo un libro interesante sobre cualquier tema. Me gusta la literatura fantástica, pero también la clásica. De pequeña mi madre y mi tía, en lugar de leerme cuentos, me leían El Conde de Montecristo o Los tres mosqueteros, o literatura rusa. Tengo mi casa y la de mi madre llena de libros, aunque ahora con el e-book (¡qué gran invento!) me ahorro muchísimo espacio.

 

7)      Me chiflan los videojuegos, todos los días le dedico un tiempecillo a mi esparcimiento en el World of Warcraft o algún otro juego de PC. Mis géneros preferidos son los juegos de estrategia basados en mundos fantásticos, como por ejemplo Heroes of Might & Magic, las plataformas o arcades y las aventuras gráficas al estilo Monkey Island.  Y también los juegos de mesa. A menudo cuando tenemos visita en casa nos echamos unas partidas a la Wii (Mario Party o RaymanRabbits) o a la Xbox, y si no sacamos un Trivial, el Talismán, el Bang o cualquiera de todos los juegos de mesa que hay en casa para pasar el rato.

 

Podría seguir escribiendo sobre mí, pero ahora toca darle protagonismo a los 15 blogs que me gustaría nominar:

1)      Algo más que traducir

2)      La paradoja de Chomsky

3)      Letras de Sastre

4)      Localización y testeo con Curri

5)      El traductor en la sombra

6)      El Carpintero Traductor

7)      La prueba de lo ajeno

8)      Aventuras de una traductora-intérprete en Madrid

9)      [Sé lo que] Traduciste

10)   Diario de un futuro traductor

11)   Traducir para contarlo

12)   Bootheando

13)   El arte de traducir

14)   Méteteme

15)   Traducción a [primera] vista

Ahora os toca a vosotros seguir con esta gran iniciativa. ¡Gracias por estar en la red!


next page next page close

Un poco de historia…

Con el motivo del Día Internacional de Traducción, he aquí un poco de historia sobre nuestro patrón:

Jerónimo de Estridón o también conocido como Eusebio Hierónimo de Estridón y para los cristianos San Jerónimo (el pobre tenía serios problemas de personalidad), tradujo la Biblia del griego y el hebreo al latín (y sin cobrar derechos de autor…). Dicha obra se llamó Vulgata, y fue el texto bíblico oficial de la Iglesia Católica Romana hasta el año 1979, cuando se promulgó la Neovulgata.

San Jerónimo

San Jerónimo

Fue un célebre estudioso del latín (¡como lo somos nosotros de otros idiomas!) durante la época en la que eso implicaba también dominar el griego. Cuando comenzó su proyecto de traducción sabía algo de hebreo, pero se fue de Erasmus a Belén para perfeccionar sus conocimientos del idioma.

Su proyecto de traducción comenzó en el año 382, corrigiendo la versión latina del Nuevo Testamento, en el 390 pasó el Antiguo Testamento al hebreo, y finalmente terminó su proyecto en el 405. ¡Ni más ni menos que 23 años! (¡ojalá nos diesen los mismos plazos!) ¡Para que luego digan que no cuesta nada traducir!

San Jerónimo consagró su vida al estudio de las Sagradas Escrituras, y es considerado uno de los mejores en ese oficio, sino el mejor (aunque tampoco tenía la competencia que hay ahora, claro). ¡Nunca dejes de estudiar y reciclarte!

En Roma estudió latín, y gracias a su profesor, Donato, llegó a ser un gran latinista y buen conocedor del griego y otros idiomas. ¡Qué haríamos sin nuestros maestros y su experiencia! Aunque era muy poco conocedor de los libros espirituales y religiosos, se pasaba horas y días leyendo y aprendiendo de memoria a los grandes autores latinos: Cicerón,  Virgilio, Horacio, etc.; y también a los autores griegos como Homero y Platón (con visitas guiadas a su famosa caverna incluidas).

Tras su estancia en el desierto para limpiar sus pecados, de vuelta en la ciudad los obispos le nombraron secretario, y al ver sus dotes y conocimientos el Papa San Dámaso lo nombró secretario personal y le encargó redactar sus cartas y más tarde lo designó para hacer la recopilación de la Biblia y traducirla (y todo eso sin darle ni tiempo a beberse un vaso de agua). Las traducciones que circulaban por aquellos tiempos tenían muchas imperfecciones e imprecisiones, o incluso traducciones no muy exactas (lo que tiene el intrusismo, vaya). Gracias a su gran habilidad con el latín y la elegancia de su escritura, San Jerónimo tradujo toda la Biblia.

En el 382, el Papa San Dámaso le hizo un nuevo encargo a San Jerónimo: una nueva traducción de la Biblia que incluyera un Antiguo Testamento de 46 libros y el Nuevo testamento compuesto de 27 libros (73 libros del ala, del tirón y para ayer, ahí es nada).

Y como buen traductor que fue, también sufrió de la deformación profesional que sufrimos todos y fue un incomprendido. Corregía duramente ciertos defectos de la alta clase social, lo que indujo a envidias, e incluso fue calumniado en Roma, donde no aceptaban su modo enérgico de corrección.  ¡Ya sabemos cómo se sienten nuestros amigos y allegados!

La Iglesia Católica reconoció a San Jerónimo como un hombre elegido por Dios para explicar y hacer entender mejor la Biblia, por lo que fue nombrado patrono de todos los que en el mundo se dedican a hacer entender la Biblia, y por extensión, se lo considera el santo patrono de los traductores.

Murió el 30 de septiembre del año 420, a los 80 años. En su recuerdo hoy celebramos el Día Internacional de la Traducción, promovido por la FIT (Federación Internacional de Traductores) para mostrar la solidaridad de la comunidad de traductores en todo el mundo y promover la profesión de traductor en todos los países (no sólo los cristianos). Una gran oportunidad para mostrar el orgullo por nuestra magnífica profesión que es cada vez más esencial en los tiempos que corren.

¡Feliz día a todos!


next page next page close

¡Buen Provecho!

Enfrentarse  a una traducción no es tarea fácil, sin embargo algunos textos te ponen los pelos como escarpias nada más verlos. No hablo de textos técnicos, llenos de terminología específica, sino de esos que llaman “generales” (creo que ese término no debería existir). ¿Qué es una traducción general? Si cada temática tiene tecnicismos y expresiones características.  Pero este tema de “traducciones generales” voy a dejarlo para otra entrada.

Lo que venía diciendo, recientemente me llama un cliente diciendo que necesita una traducción de un texto “bastante corto y fácil, unas 400 palabras, y cuanto antes mejor”. ¿Qué tipo de texto es? Pues ni más ni menos que la carta de un restaurante. Y ahí es cuando se te ponen los pelos de punta.

Creo que a lo largo de estos años he hecho un par de cartas de restaurante: una para un restaurante vasco y otra para un restaurante mediterráneo.  Y sinceramente, son el tipo de traducción con las que te puedes volver loca y pasarte un día entero mirando la pantalla.

La cultura gastronómica de cada país es un mundo, y si además son culturas lejanas como puede ser la rusa y la española, este tipo de traducciones se convierten en una pesadilla.

Una de las características de las cartas de restaurantes españoles es sobre todo la variedad de pescados y mariscos. En cambio, en Rusia hay otro tipo de variedad. Mientras aquí hablamos de camarones, langostinos, gambas, quisquillas, cigalas, etc.; en Rusia general y coloquialmente todo este tipo de marisco se denomina «креветка», y se distingue principalmente por tamaños y colores (como roja, tigre, etc.).

Y no hablemos de los moluscos: mejillones, almejas, navajas, percebes, vieiras, zamburiñas, etc. Que los rusos hablan de «мидии» y ya está, excepto para las ostras y las vieiras.  ¡Vuélvete loca para traducir todo ese tipo de moluscos!

Cuando terminamos con los moluscos, llegan los pescados, y otra vez a investigar: mero, rape,  sepia, rodaballo, lenguado, etc., etc. Así un día le tuve que demostrar a una señora rusa que la sepia y el calamar no son lo mismo, y que los calamares no son anillas vivientes, ni tampoco son “sepias a la plancha”.

¡La dieta mediterránea!

Y bueno, cuando pasamos a las salsas que acompañan todos estos manjares, ya te puedes dar por muerto y buscar al cocinero del restaurante para ver que llevan esas salsas y como las pones bonitas.  Al igual que los arroces de la costa mediterránea: arroz con costra, arroz a banda, arroz negro, etc. A veces no queda otra salida que poner una pequeña descripción entre paréntesis.

El apartado de las carnes suele dar menos problemas, sólo tienes que investigar sobre los diferentes cortes: entrecot, chuleta, solomillo, etc.

Pero, la némesis del traductor llega cuando aparece el apartado de platos tradicionales. ¿Transcribes el nombre original y le añades una pequeña explicación? Por ejemplo: cocochas. ¿Le das un nombre descriptivo? ¡Muy fácil todo!

¿Y qué hacemos con los postres? No todos conocen el flan, el tocino de cielo o el pan de calatrava o las natillas.  Por lo menos yo en Rusia nunca los he visto, aunque quizás ahora si haya. Un postre típico español es el arroz con leche, sin embargo en Rusia nos lo daban de pequeños como desayuno (рисовая каша), ¡qué poco me gustaba! No lleva canela, pero era arroz cocido con leche y azúcar. ¿Cómo lo traduces entonces? ¿“Pudding de arroz y canela”?

Sé que me dejo muchos otros problemas de traducción “gastronómica” en el tintero, pero esto de fácil no tiene nada. Te puedes pasar unas cuantas horas, o días, devanándote los sesos para dar con la traducción adecuada.

Y cuando un texto así cae en manos inexpertas o en las del hijo del camarero que estuvo 3 meses en Irlanda, nos encontramos con perlas de este estilo:

“Mel i Mató” por “Honey and Killed”, vía "Y tú qué lees"

 

O también perlas como estas, que incluso tuvieron repercusión en www.meneame.net:

Ensaladilla Russian, Sepia to the iron with ali smelt, Almejas to the sailor, Solomillo of Buey, Peppers with beautiful, Tape of lomo, Ham Serrano, Paté of pato with frambuesa, etc. Vía: Microsiervos.

 

¡Qué aproveche, amigos!

 

 


next page next page close

El traductor y su espalda

Tras un largo proyecto, bastante interesante por cierto, y muchas horas delante del monitor, mi espalda empezó a resentirse. Tal fue el cansancio y el resentimiento que algunos días se me hacía difícil levantarme de la cama, incluso me costaba andar por el dolor de espalda o hacer tareas tan simples como poner la mesa.

Así que tras varios días de ibuprofenos y dolores de espalda, saqué un ratito para navegar por la red para mejorar mi postura y hacerme con una silla ergonómica, que aunque mi silla fuera de oficina, no era para nada cómoda para trabajar. Si pasáis muchas horas sentados delante del ordenador os recomiendo una silla en condiciones, pueden resultar algo caras, pero nuestra salud no tiene precio. Por 300-500 € tenéis  sillas de bastante calidad.

Yo me he comprado esta y es una maravilla:

En cuanto a la postura, deberíamos cuidarla y mucho.  Nuestro espacio de trabajo debe permitirnos movernos con comodidad. Como nuestra herramienta principal es el ordenador deberíamos tenerlo en el centro de la mesa de trabajo o a un lado siempre evitando los giros de tronco o cuello para utilizar el PC.  Otro factor son los reflejos de luz que puede despedir la pantalla a causa del sol que entre por la/s ventana/s, por lo que deberíamos reducirlos y así evitaremos movimientos innecesarios de cuello que pueden ocasionar dolores de cuello y espalda.

Debemos colocar el ordenador de tal manera que nos sea posible sentarnos en frente de la pantalla evitando giros de cuello. La pantalla ha de estar como mínimo a una distancia de 40 cm  y el borde superior de la pantalla tiene que estar a la altura de los ojos, o un poco por debajo. El teclado no debe estar justo en el borde de la mesa, sino que debe quedar un espacio de unos 10 centímetros para apoyar las muñecas. Aunque yo os recomiendo los teclados con reposa muñecas. Yo utilizó el Logitech® Wave y ya no se me cansan las muñecas como antes, ni tengo molestias.

Nuestra mesa de trabajo debería estar siempre en orden (¡la mía es un mal ejemplo!). Hay que evitar que se nos acumulen objetos en la mesa: papeles, diccionarios, libros de consulta, cuadernos, etc.

Después de colocar el ordenador y demás accesorios, llega el turno de ajustar la silla.

Debemos ajustar la altura de la silla de tal forma que los brazos nos queden a una altura cómoda para trabajar: cayendo verticales a los lados del cuerpo y la mesa a la altura de los codos o algo más alta. Si al ajustar la altura de la silla no llegamos bien al suelo es recomendable un reposapiés. Me regalaron uno, pero sigo sin sacarle partido.

Al pasar muchas horas delante del ordenador, el ajuste del respaldo también es muy importante.  La altura del respaldo debe llegar mínimo a la parte media de la espalda.  Para evitar lumbalgias deberíamos tener apoyo lumbar que nos resulte cómodo para trabajar.

En una buena postura de trabajo deberíamos tener la cabeza levantada y el mentón paralelo al suelo, la columna erguida y apoyada en el respaldo, los pies apoyados en el suelo con los tobillos en ángulo recto, al igual que las rodillas que deben estar más elevadas que la pelvis, y los brazos siempre apoyados en la mesa o en la silla.

De verdad, no escatiméis en hacer de vuestro lugar de trabajo un lugar agradable y sobre todo cómodo.  Es mejor gastarse unos eurillos en una silla en condiciones, que pasarse una semana o más con dolores de espalda insoportables y luego gastarse un pastón en fisioterapeutas y masajistas.

Otra recomendación es practicar algo de deporte (por lo menos un par de veces a la semana), y para la espalda no hay nada mejor que el Pilates o el Yoga. Tenéis un interesante artículo en Con el  Calco en los Talones  y otro sobre yoga en la revista de ASETRAD La Linterna del Traductor.

 

Fuente: http://www.ujaen.es/serv/serobras/SPRL/ERGONOMIA/ERGONOMIA/ergonomia%20de%20la%20oficina.pdf

 


next page next page close

Glosarios de arte (español y ruso)

Sé que ando algo perdida, pero he tenido un mes bastante cargado de proyectos y no he podido dedicarle tiempo al blog. Mi último proyecto ha sido sobre obras artísticas: pintura, escultura, dibujo, etc. Y por eso me gustaría compartir algunos de los recursos que he encontrado en la red sobre esta temática, seguro que alguna vez os serán útiles, además es un tema bastante apasionante e interesante (yo aún conservo mis libros de texto de Historia del Arte).

Glosarios en inglés:

 

 

Glosarios en español:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Glosarios en ruso:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

¡Espero que os sirvan!

 


next pagenext page

Feliz 2012

Ya solo quedan unas horas para que acabe el año 2011. Sinceramente, no ha sido un mal...
article post
thumbnail ¡Feliz Navidad! article post

La importancia de las redes sociales.

A estas alturas creo que todos somos conscientes de lo importante que es estar presente...
article post

Versatile Blogger Awards

Hace unos días la autora de Tradúceme despacio que tengo prisa nominó este blog a...
article post

Un poco de historia…

Con el motivo del Día Internacional de Traducción, he aquí un poco de historia sobre...
article post

¡Buen Provecho!

Enfrentarse  a una traducción no es tarea fácil, sin embargo algunos textos te ponen...
article post

El traductor y su espalda

Tras un largo proyecto, bastante interesante por cierto, y muchas horas delante del...
article post

Glosarios de arte (español y ruso)

Sé que ando algo perdida, pero he tenido un mes bastante cargado de proyectos y no he...
article post