search search search rss search

Cifras y unidades de medida.

line

A la hora de traducir nos encontramos con todo tipo de problemas, desde sintaxis incomprensibles hasta una simple falta de ortografía que pueden cambiar el sentido de una frase. O como me ha pasado a mí estos días con una traducción jurada llena de notas a mano en los márgenes. Si de por sí los documentos escaneados son un problemilla a la hora de traducir, imaginaos con un montón de anotaciones hechas a mano y escaneadas, y que además son puntos importantes para la traducción puesto que son algunos de los bienes a repartir dentro de una herencia.  ¡Qué además de traductores, tenemos que ser expertos grafólogos para descifrar los jeroglíficos de los demás!

Otro problemilla con el que nos podemos encontrar son los números y las unidades de medida. Un elemento importante en nuestra cultura moderna son los números y las cifras, y muchos de los textos que leemos día a día están llenos de ellos.  La tipografía de los números varía mucho según el país de origen, mientras que en España escribimos 2.200, en Francia escribiremos 2 200. Hasta los números de teléfono se separan de diferente manera en amos países, en Francia se separa por espacios, en Rusia se separa con guiones, en España lo único que se separa es el prefijo.

Así que a la hora de traducir creo que sería lo correcto respetar la tipografía de los números de la lengua de llegada.

En cuanto a las unidades de medida hay que tener mucho cuidado, aunque existe el Sistema Internacional Métrico, no todos los países utilizan las mismas unidades de medida. Por ejemplo los países anglosajones utilizan muchas unidades del SI, pero todavía emplean unidades propias de su cultura como el pie, la libra, la milla, etc. Si traducimos un texto anglosajón al español, ¿deberíamos convertir los pies en centímetros o las libras en kilos? Yo creo que sí, el lector necesita entender lo que lee, y en algunos documentos las medidas son esenciales.

Eso me paso con la última traducción que hice, donde conocí las áreas y las centiáreas. Nunca había oído hablar de esas medidas, supongo que por desconocimiento ya que es una medida bastante típica. Pero a la hora de las medidas de un terreno o un bien inmueble siempre me he topado con metros2 o con hectáreas. En este caso he dejado la medida como tal, puesto que se usa bastante y no he tenido que convertirla a metros cuadrados, pero incluí una N.de T. por si las moscas.

Os dejo un programita que puede resultar útil para la conversión de medidas, que nunca se sabe con qué se puede topar uno en una traducción.

Prometo que el próximo post será más interesante, que últimamente no puedo dedicarle todo el tiempo que me gustaría al blog, ¡malditas obligaciones!

Convert

P.D.: No pongo la palabra “números” en la entrada porque me omite las tildes, y no sé arreglarlo.


6 comentarios

line
  1. Muy interesante lo de los jegloríficos :)
    Solo un comentario. En español ya no hace falta poner el punto si es un número de 4 cifras. A partir de 6 cifras, se separa por espacios. Sí, lo sé, en la universidad no nos lo enseñan así. Imagínate mi sorpresa cuando lo leí en la RAE:
    http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=n%FAmeros
    Punto 2:
    2. Ortografía de los números escritos con cifras.
    Al escribir números de más de cuatro cifras, se agruparán estas de tres en tres, empezando por la derecha, y separando los grupos por espacios en blanco: 8 327 451 (y no por puntos o comas, como, dependiendo de las zonas, se hacía hasta ahora: 8.327.451; 8,327,451). Los números de cuatro cifras se escriben sin espacios de separación: 2458

    Así que, esto añade una dificultad a lo complicado que era antes, que a veces se separaba por punto y otras no (en el caso de los años).

    line
  2. No sé ni donde ni cuando, pero esto de las unidades es un quebradero de cabeza xD
    Esa misma aplicación me agencié en su día cuando necesité de un conversor de unidades.
    Como ves mi comentario no es nada útil, pero lo hago para que sepas que ya tienes otro seguidor de tu blog ;)

    Un saludo.

    line
    • En la red hay más aplicaciones parecidas, o webs conversoras, como los contadores de palabras que hay por allí, ya subiré uno que tengo.
      ¡Por si con las palabras no bastase!

      Gracias por seguirme.

      line
  3. Anna

    Yo también uso mucho los conversores. De hecho, el programa de subtitulación que utilizo (SPOT) lleva ya un conversor integrado para que no tengas que irte al navegador a buscar uno.

    Aprovecho para felicitarte por el blog, ¡me encanta el formato con las viñetas! Gracias también por enlazarme, en cuanto actualice mi blog te devuelvo el favor :D.

    line

Comentar