search search search rss search

next page next page close

Utilidades

Recientemente me llegó un encargo de localización. Consistía en traducir una página web al ruso. El cliente no se esforzó mucho en especificar nada, él quería traducir su web a varios idiomas y lo demás daba igual. ¡Qué se apañen estos traductores con las indicaciones que les doy y me hagan un presupuesto! El proyecto no salió adelante, ya que después de ese correo no se supo nada más del cliente.

Todo esto viene a que me encontré con el siguiente problema: ¿cómo hago yo un recuento de palabras de una web de productos, llena de enlaces y URLs, para poder hacer un presupuesto? Sobre todo cuando el cliente no colabora, ya sea por desconocimiento de la profesión, o porque simplemente no tiene tiempo, ganas o lo que sea.

Uno, dos, tres...

Normalmente en los proyectos de localización en los que he participado me han enviado los textos en formato .xls o .doc. Un texto plano, fácil de manejar tanto para mí como para el cliente a la hora de insertar la traducción en la web. Pero esta vez no era el caso, así que acudí a los compañeros para ver cómo se extraían los textos de la web para hacer un recuento de palabras.  He aquí las posibles soluciones:

HTTrack Website Copier

Es una aplicación informática de Software libre, multiplataforma que te permite navegar por páginas web completas sin necesidad de estar conectado. Es decir descarga una web completa o parte de ella al disco duro de un PC o al dispositivo de almacenamiento que quieras, y te permite navegar por ella sin estar conectado.

Aquí tenéis un tutorial de cómo funciona el programa. Después de varios intentos conseguí que el método funcionase, pero no conseguí hacer el recuento.

CatsCradle 3.9

CatsCradle es una herramienta que te permite traducir documentos en HTML sin preocuparte por los comandos y la sintaxis de dicho lenguaje de programación. Es un editor de páginas web rápido y fácil de usar

El programa extrae automáticamente el texto (texto de la página, título de la web, palabras clave, etc) y lo muestra en un editor incorporado donde puedes editarlo y traducirlo fácilmente, sin tocar para nada el código fuente de la web.

Este programa funciona grabando todo el texto que requiera traducción desde una página web, lo coloca dentro de su editor integrado y automáticamente te muestra el texto a traducir, dejando el código HTML intacto.

Puedes previsualizar en un navegador web tu trabajo para comprobar que la traducción encaja perfectamente con la web original. Cuando termines solo tienes que guardar tu trabajo.

Hay una versión de prueba de 30 días y si te gusta te lo puedes comprar por unos 40€.

Inconveniente: cada URL se introduce por separado, por lo tanto, en una página repleta de URLs, como fue mi caso, es bastante tedioso.

WebBudget XT

TAO especializado en la traducción de proyectos. El programa permite gestionar proyectos de traducción de páginas web de manera muy fácil y rápida. Soporta los formatos habituales basados en etiquetas HTML, SGML, XML. ASP, JSP, PHP  y sus variables. Extrae automáticamente el texto y lo segmenta. La interfaz del programa es bastante fácil de usar y muy intuitiva, además integra memorias de traducción y permite importar y exportar memorias TMX.

El programa te permite generar presupuestos detallados para el texto y las imágenes que vayas a traducir, ya que cuenta con la tecnología SmartCount™ de recuento de palabras.

Además de todo eso la herramienta ofrece la descarga asistida de páginas Web, la búsqueda por palabras específicas, conversión de archivos en formato HTML al formato RTF y creación de perfiles personalizados de extracción de texto y contabilidad.

Existe versión de prueba de 15 días, pero la versión completa cuesta 395€.

Tutorial

No sé si existen más software de este estilo, pero seguramente sí. ¿Conocéis alguno más?

 


next page next page close

Es hora de digitalizarse.

Hoy en día la tecnología avanza a pasos agigantados y cada día el mundo se digitaliza un poco más.  Poco a poco el papel empieza a salir de nuestras vidas.  Al principio nadie apostaba por las cámaras de fotos digitales, ¡mira ahora! Incluso tenemos álbumes y marcos de fotos digitales. Lo mismo está sucediendo con los libros, aunque hay muchos sectores reacios a los libros electrónicos, creo que los lectores de libros electrónicos están ganando terreno. De hecho, seguro que a más de uno le han traído los Reyes o Papá Noel un lector y estáis la mar de contentos.  Yo tengo uno y no lo cambiaría por nada, ya que no me caben más libros en casa.

Lo mismo ha sucedido con la traducción, pocos usamos diccionarios en papel (a no ser que sean muy especializados, véase mi diccionario de términos de montaña ruso-español/ español-ruso). Hay más recursos útiles en la red que en papel. Muchas obras están ya digitalizadas por lo que es más fácil llegar a ellas. En lugar de esperar un mes para que te llegue a casa la tienes al alcance de un clic de ratón. Las traducciones nos llegan en formato digital y las entregamos en formato digital, lejos quedaron los días de recibir los originales en papel y el recuento de palabras a mano (¡tenía una profesora que lo hacía!). Sin embargo, hay una vertiente de la traducción que se resiste a este fenómeno: la traducción jurada. Quizás esté diciendo una barbaridad, pero opino que está un poco obsoleta.

Sé que ahora todos me diréis: “¡Pero es un documento oficial! ¡Como un documento notarial! ¡Debe estar en soporte papel!”. Lo sé, lo sé. Pero, ¿no creéis que si en este tipo de traducciones evolucionásemos un poco sería más fácil para todos, tanto para el cliente como para el traductor?

La traducción hace tiempo que traspasó las fronteras de tu ciudad, provincia e incluso país. Y la traducción jurada también.  Yo misma he tenido que enviar documentos a Francia o Camerún, y como siempre el cliente lo quería para ayer. Pero siendo una traducción jurada, no puede ser para ayer, por muy corta o simple que sea. Ya no depende de nosotros, sino del servicio de correos o mensajería, y claro el cliente querrá además que se lo mandes mediante una empresa que sea barata y rápida. ¡Difícil!

Y digo yo, ahora que existe la firma digital que sirve para demostrar la autenticidad de un mensaje digital o de un documento electrónico.  ¿La OIL no podría apostar por un método de certificación parecido? Un sello y una firma digital.  Así una vez terminada nuestra traducción jurada la podemos enviar vía mail al cliente con la firma y sello digital y mandarla también en papel, que aunque llegue más tarde el cliente podrá realizar los trámites que necesite con la traducción en soporte electrónico.

Pero mientras la OIL se actualiza (¡dentro de unos cuantos años!), tenemos la magnífica plataforma Júramelo.  Júramelo.es es una plataforma online de solicitud, producción y entrega de traducciones juradas que permite a los usuarios encargar traducciones de forma sencilla a través de internet, y a los traductores jurados registrados obtener clientes de cualquier lugar del mundo. Así que aconsejo a los TIJ por lo menos echarle un vistazo a la web, y si además os decidís a inscribiros recibiréis un paquete de bienvenida muy chulo.

¡Mi nuevo uniforme de trabajo!

¿Creéis que la traducción jurada debería actualizarse?


next page next page close

Feliz 2012

Ya solo quedan unas horas para que acabe el año 2011. Sinceramente, no ha sido un mal año, aunque el mundo no esté pasando por uno de sus mejores momentos. Últimamente no oímos más que palabras desalentadoras: “crisis”, “recesión”, “paro”, “pobreza”… y el 2012 no promete ser mejor. Pero cada uno hemos de seguir luchando y poniendo nuestro granito de arena para que esto siga adelante, para que nuestra historia y aventura progrese y cada día sea más interesante.

El 2011 se ha portado muy bien conmigo: me ha permitido participar en proyectos que jamás había soñado, como el catálogo de la exposición del Museo del Prado “El Hermitage en el Prado”; me he independizado, ¡qué gran y grata experiencia!; he conocido gente fantástica del mundo de la traducción, y espero desvirtualizarlos en el año 2012; y ahora que el año está tocando a su fin estoy con trabajo hasta el cuello, creo que es un buen augurio para el 2012. Pero, además de todo esto, hay otro gran proyecto que he emprendido recientemente con más compañeros de profesión y del cual me siento muy orgullosa: ¡la revista Traditori! Una revista hecha por traductores y para traductores. Aunque en el primer número, por falta de tiempo, solo pude participar en el “Especial de Navidad”, espero tener una participación más activa en el siguiente.

Podéis descargaros la revista aquí:

Número 1

Especial Navidad

Solo me queda desearos un feliz año 2012, que según la cultura china es el año del dragón y se considera un símbolo de buena suerte. En la antigua China se le representaba como el guardián de los tesoros y de la sabiduría. Así que, chicos, suerte en los proyectos venideros, felicidad y grandes éxitos.

¡Qué la suerte os sonría!


next page next page close
thumbnail ¡Feliz Navidad! zoom
next page next page close

La importancia de las redes sociales.

A estas alturas creo que todos somos conscientes de lo importante que es estar presente en la red, ya no solo mediante blogs o páginas profesionales, sino también en las redes sociales.

La necesidad natural de estar contactados entre  nosotros ha provocado el auge de las redes sociales, que además cada vez cobran más importancia en nuestras vidas.  Al principio empezaron siendo un entretenimiento para pasar el rato, sin embargo hoy se utiliza en prácticamente todo desde difundir noticias o charlar con nuestros amigos, promocionar marcas o productos, hasta las revoluciones sociales del  siglo XXI que empiezan en las redes sociales.  ¿Por qué no sacarles partido?

Durante este año, en el cual me he estrenado en la red, me he dado cuenta de la gran importancia de estas redes. Hay que estar presente en el mundo digital, por lo menos en las redes sociales más populares.  Cierto es que debemos dedicarles tiempo, pero aportan muchas ventajas a nuestro trabajo. Son potentes medios gratuitos y eficaces para conseguir clientes, y para relacionarse con nuestro “público”. Ayudan a  crear una sensación de cercanía con el cliente o los compañeros de profesión.

No obstante no basta con abrir una cuenta y esperar que los clientes llamen a nuestra puerta. Uno debe cuidar su reputación en las redes sociales, ya que nuestros clientes pueden compartir opiniones. Si ya tienes una cuenta personal, ¡créate un perfil profesional! Hemos de aprender a separar lo personal de lo profesional.  Las grandes empresas apuestan hoy por tener en su plantilla a una persona encargada de las redes sociales.  Sin embargo, los pequeños empresarios podemos  dedicar unos minutos al día para mantener nuestras cuentas sin problemas durante los ratos libre o al final del día.

Y esta no es su única ventaja, también tenemos la posibilidad de conocer gente nueva. Todos sabemos que la vida de un traductor autónomo es un poco ermitaña y que a veces nuestra jornada laboral se hace eterna y pesada, sobre todo cuando toca traducir algún tema aburridillo. Pero gracias a las redes sociales, como por ejemplo Twitter, podemos tener a nuestros colegas de profesión a un clic de ratón y abstraernos un rato de esa traducción tan pesada, o preguntar por algún término que no conseguimos encontrar y obtener una respuesta casi inmediata.

Veamos las diferentes redes sociales que tenemos:

Facebook: originalmente era un sitio para estudiantes de Harvard, pero hoy en día todos tenemos acceso a esta red social. En esta red podemos tener un perfil personal, y además un perfil para nuestra empresa o página web. El servicio de grupos y páginas es una de las utilidades de mayor desarrollo. Mientras que en los grupos podemos reunir personas con intereses afines, las páginas están encaminadas hacia las marcas, empresas o personajes. Gracias a estos perfiles podemos publicar avisos para anunciar nuestros servicios, facilitar la comunicación ya sea individual o grupal, compartir links de interés con nuestros seguidores, fotos de los seminarios, incluso documentos que pueden llegar a ser útiles en nuestro trabajo.

Twitter: red social basada en el microblogging que permite mandar mensajes de texto plano de 140 caracteres. Además permite agrupar mensajes sobre un mismo tema gracias a los #hashtags. Gracias al uso de esta red social podemos fortalecer nuestra identidad digital como profesionales, llegar al usuario final y a tus seguidores, hacer comunicados de servicios y proyectos, retrasmitir en directo seminarios o cualquier otro acto de interés para nuestros seguidores, comunicarnos con otros profesionales del sector, etc.

Google+: aún no le tengo pillado el truquillo a esta red social, pero en términos generales G+ permite organizar tus contactos en grupos, ofrece un servicio de vídeochat en grupo (máximo 10 personas), permite comunicarse a través de mensajes instantáneos, etc. Su funcionamiento es similar al Facebook, por lo que es fácil desenvolverse en el sistema. Aquí tenéis algunos consejos de uso.

Linkedin: red social orientada hacia los negocios que nos puede ayudar a encontrar profesionales, generar negocio, nuevas oportunidades de trabajo y más ingresos. Esta red profesional te ayuda a mantener el contacto directo con los líderes y referentes de tu sector, y que ellos te encuentren a ti. Tus conocidos, compañeros de trabajo o clientes pueden recomendarte a otros, no hay nada mejor que una carta de recomendación para promocionarse.  Puedes participar en discusiones o consultas sobre temas claves de la profesión, encontrar respuestas de otros profesionales con más experiencia o de expertos de otra materia. También puedes aprovechar esta herramienta para tener un currículum online, podríamos decir que es como tener tu propia web profesional que te ayuda a estar al día de los movimientos del sector o de la competencia.

Xing: se le denomina plataforma de networking online, ya que su principal utilidad es la de gestionar contactos y establecer nuevas conexiones entre profesionales del sector. Ofrece numerosas opciones para contactar, buscar personas, incluye grupos temáticos y foros para plantear cuestiones e intercambiar información u opiniones sobre temas específicos. Incluso cuenta con ofertas de empleo, páginas de empresas. Sinceramente no conozco esta red social a fondo, pero en la red podéis encontrar más info.

Además de las redes sociales “generales”, por llamarlas de alguna manera, tenemos algunas vinculadas a nuestra profesión.  Algunas con muchos años a su espalda como ProZ, aunque no sea una red social propiamente dicha, sino un portal de oferta y demanda de servicios de traducción; otro similar sería Translator’s Cafe. Y  como no – esta sí es una red social por y para traductores- Traditori, en la cual suelo participar activamente y echar una mano siempre que puedo.

En los seminarios y charlas de traducción no paran de hablar sobre la importancia de estar presente en la red. Por ejemplo Oliver Carreira y Pablo Muñoz obsequiaron con estas perlas a los presentes en las IV Jornadas de la ASATI:

O estas presentaciones de Laura Ramírez:

 

Para sacarle partido a las redes sociales aquí tenéis algunos enlaces:

Twitter para quien no usa twitter

Como sacar verdadero provecho a Twitter

Twitter en una semana (libro dirigido a iniciados, expertos y a empresas que repasa los puntos más relevantes de Twiter).

Manual didáctico para aprender a usar Linkedin

Consejos para conseguir trabajo en Linkedin

Os animo a proponer más redes sociales que puedan ayudar en nuestro trabajo.

 


next pagenext page

Utilidades

Recientemente me llegó un encargo de localización. Consistía en traducir una página...
article post

Es hora de digitalizarse.

Hoy en día la tecnología avanza a pasos agigantados y cada día el mundo se digitaliza...
article post

Feliz 2012

Ya solo quedan unas horas para que acabe el año 2011. Sinceramente, no ha sido un mal...
article post
thumbnail ¡Feliz Navidad! article post

La importancia de las redes sociales.

A estas alturas creo que todos somos conscientes de lo importante que es estar presente...
article post