search search search rss search

next page next page close

Entrevista a Jordi Balcells

Recientemente tuve el placer de entrevistar a Jordi Balcells para un trabajo. Pero como la entrevista me pareció bastante interesante y constructiva para los traductores que acaban de sumergirse en el mundo 2.0 he decidido publicarla en el blog.

Aunque ya le dieron bombo mis compañeros de la red, tanto en Twitter como en Facebook, creo que nunca está de más publicarla.

Entrevista a Jordi Balcells

Un poco sobre Jordi:

Jordi es traductor autónomo desde el 2011 de catalán e inglés al español, aunque también traduce del portugués al español y en ciertos casos del español o catalán al inglés. Aunque también ha trabajado en plantilla durante 4 años.

Es especialista en textos de markenting, TIC, patentes y electrónica, textos farmacéuticos y comerciales, etc. Además de traducir y revisar, hace mantenimiento de memorias de traducción, posedición de traducción automática y control de calidad.

En su blog, Méteteme, habla de tecnología, sobre todo aquella relacionada con la traducción.

Algunas de las preguntas que le planteé:

¿Tener un blog en la red te ha ayudado en tu carrera profesional? ¿cómo te organizas para trabajar y a la vez tener tiempo para mantener tu blog? ¿Te propones hacer x entradas al mes? ¿O lo decides sobre la marcha?
Tener un blog medio conocido te da visibilidad y te permite hacer contactos, ya sea con colegas, con posibles clientes o con colegas que pueden hacer de intermediarios y ser tus clientes. Obviamente un blog destinado a traductores como tú tendrá poca visibilidad entre clientes finales, por lo que hay que pensar en nuestro lector objetivo. Llevo menos de un año buscándome la vida como autónomo y hasta ahora he conseguido que una conocida se convierta en cliente ocasional por haber demostrado mis conocimientos técnicos y de flujos de trabajo.

No tengo ninguna organización o planificación en cuanto a las próximas entradas. Simplemente, si tengo una idea y veo que puede ser interesante desarrollarla, lo hago. Esta idea normalmente viene por una experiencia personal con un cliente o por alguna conversación en una red social o, rara vez, en la vida real. Eso sí, aprendí un truquillo vía Twitter: nunca publiques en fin de semana o en festivo, siempre entre semana y por la mañana, así tus contactos no se perderán la entrada y podrán difundirla, si la consideran interesante.

¿Crees que las redes sociales son otra posibilidad de encontrar clientes nuevos?
Depende de cómo las use cada uno. Personalmente, a LinkedIn no le he sacado ningún partido porque me abruma la cantidad de notificaciones que envía y acabo pasando de él. Sí, estoy en varios grupos profesionales, pero no consigo mantenerme al día. Algo parecido me pasa con portales tipo Proz o Translatorscafé: hay demasiado barullo.

Prefiero hacer mi propia red de contactos vía Twitter, es más manejable. Como no soy buen comercial y el marketing no es lo mío, prefiero promocionarme sin darme cuenta de que lo estoy haciendo: hablando de lo que hago y que me apasiona. Pero además de comunicar una imagen interesante hay que tener los datos de contacto bien visibles en tu perfil de Twitter y en el blog, con un enlace a tu web profesional (si la tienes) o, al menos, subir a una sección del blog tu CV, los servicios que ofreces y por qué eres el mejor.

¿Crees que gracias a las redes sociales, en particular, y a Internet en general la figura del traductor ya no es tan invisible?
Sin duda. En un primer momento, mi blog estaba como un simple diario profesional compartido al mundo, como una forma de obligarme a investigar. No era una conversación, sino un simple monólogo. Luego fui haciendo contactos visitando blogs similares y dejando comentarios. Hace casi un año decidí meterme en Twitter y profesionalizarme como autónomo y ahí llegó el cambio. Ahora comparto mis entradas (y las de otros, claro) y otros las difunden bien lejos vía Twitter. Es como un mensaje en una botella, nunca sabes si acabará llegando a un buen cliente (qué Forrest me ha salido esto).
Personalmente, como mi blog es tanto de tecnología como de traducción, puedo atraer a lectores que no sean traductores. Por ejemplo, a menudo hablo de los contenidos digitales, el nuevo paradigma de consumo y los ebooks y sé que muchos de los que leen esas entradas no tienen relación con la traducción. Lamentablemente, como lo único que hago es poner a caldo a la industria editorial, dudo mucho que me salga algún cliente por ahí. :D

En los últimos meses están apareciendo muchos blogs de universitarios o traductores recién graduados. Supongo que en parte se debe a los recientes seminarios y cursos profesionales que animan a ser activos tuiteros y blogueros para darse a conocer. Escribe de lo que conoces bien, no sueltes muchas perogrulladas, sé mínimamente constante y seguro que te haces un nombre si participas activamente en las redes sociales.

¡Espero que os haya gustado!


next page next page close

Utilidades

Recientemente me llegó un encargo de localización. Consistía en traducir una página web al ruso. El cliente no se esforzó mucho en especificar nada, él quería traducir su web a varios idiomas y lo demás daba igual. ¡Qué se apañen estos traductores con las indicaciones que les doy y me hagan un presupuesto! El proyecto no salió adelante, ya que después de ese correo no se supo nada más del cliente.

Todo esto viene a que me encontré con el siguiente problema: ¿cómo hago yo un recuento de palabras de una web de productos, llena de enlaces y URLs, para poder hacer un presupuesto? Sobre todo cuando el cliente no colabora, ya sea por desconocimiento de la profesión, o porque simplemente no tiene tiempo, ganas o lo que sea.

Uno, dos, tres...

Normalmente en los proyectos de localización en los que he participado me han enviado los textos en formato .xls o .doc. Un texto plano, fácil de manejar tanto para mí como para el cliente a la hora de insertar la traducción en la web. Pero esta vez no era el caso, así que acudí a los compañeros para ver cómo se extraían los textos de la web para hacer un recuento de palabras.  He aquí las posibles soluciones:

HTTrack Website Copier

Es una aplicación informática de Software libre, multiplataforma que te permite navegar por páginas web completas sin necesidad de estar conectado. Es decir descarga una web completa o parte de ella al disco duro de un PC o al dispositivo de almacenamiento que quieras, y te permite navegar por ella sin estar conectado.

Aquí tenéis un tutorial de cómo funciona el programa. Después de varios intentos conseguí que el método funcionase, pero no conseguí hacer el recuento.

CatsCradle 3.9

CatsCradle es una herramienta que te permite traducir documentos en HTML sin preocuparte por los comandos y la sintaxis de dicho lenguaje de programación. Es un editor de páginas web rápido y fácil de usar

El programa extrae automáticamente el texto (texto de la página, título de la web, palabras clave, etc) y lo muestra en un editor incorporado donde puedes editarlo y traducirlo fácilmente, sin tocar para nada el código fuente de la web.

Este programa funciona grabando todo el texto que requiera traducción desde una página web, lo coloca dentro de su editor integrado y automáticamente te muestra el texto a traducir, dejando el código HTML intacto.

Puedes previsualizar en un navegador web tu trabajo para comprobar que la traducción encaja perfectamente con la web original. Cuando termines solo tienes que guardar tu trabajo.

Hay una versión de prueba de 30 días y si te gusta te lo puedes comprar por unos 40€.

Inconveniente: cada URL se introduce por separado, por lo tanto, en una página repleta de URLs, como fue mi caso, es bastante tedioso.

WebBudget XT

TAO especializado en la traducción de proyectos. El programa permite gestionar proyectos de traducción de páginas web de manera muy fácil y rápida. Soporta los formatos habituales basados en etiquetas HTML, SGML, XML. ASP, JSP, PHP  y sus variables. Extrae automáticamente el texto y lo segmenta. La interfaz del programa es bastante fácil de usar y muy intuitiva, además integra memorias de traducción y permite importar y exportar memorias TMX.

El programa te permite generar presupuestos detallados para el texto y las imágenes que vayas a traducir, ya que cuenta con la tecnología SmartCount™ de recuento de palabras.

Además de todo eso la herramienta ofrece la descarga asistida de páginas Web, la búsqueda por palabras específicas, conversión de archivos en formato HTML al formato RTF y creación de perfiles personalizados de extracción de texto y contabilidad.

Existe versión de prueba de 15 días, pero la versión completa cuesta 395€.

Tutorial

No sé si existen más software de este estilo, pero seguramente sí. ¿Conocéis alguno más?

 


next page next page close

Es hora de digitalizarse.

Hoy en día la tecnología avanza a pasos agigantados y cada día el mundo se digitaliza un poco más.  Poco a poco el papel empieza a salir de nuestras vidas.  Al principio nadie apostaba por las cámaras de fotos digitales, ¡mira ahora! Incluso tenemos álbumes y marcos de fotos digitales. Lo mismo está sucediendo con los libros, aunque hay muchos sectores reacios a los libros electrónicos, creo que los lectores de libros electrónicos están ganando terreno. De hecho, seguro que a más de uno le han traído los Reyes o Papá Noel un lector y estáis la mar de contentos.  Yo tengo uno y no lo cambiaría por nada, ya que no me caben más libros en casa.

Lo mismo ha sucedido con la traducción, pocos usamos diccionarios en papel (a no ser que sean muy especializados, véase mi diccionario de términos de montaña ruso-español/ español-ruso). Hay más recursos útiles en la red que en papel. Muchas obras están ya digitalizadas por lo que es más fácil llegar a ellas. En lugar de esperar un mes para que te llegue a casa la tienes al alcance de un clic de ratón. Las traducciones nos llegan en formato digital y las entregamos en formato digital, lejos quedaron los días de recibir los originales en papel y el recuento de palabras a mano (¡tenía una profesora que lo hacía!). Sin embargo, hay una vertiente de la traducción que se resiste a este fenómeno: la traducción jurada. Quizás esté diciendo una barbaridad, pero opino que está un poco obsoleta.

Sé que ahora todos me diréis: “¡Pero es un documento oficial! ¡Como un documento notarial! ¡Debe estar en soporte papel!”. Lo sé, lo sé. Pero, ¿no creéis que si en este tipo de traducciones evolucionásemos un poco sería más fácil para todos, tanto para el cliente como para el traductor?

La traducción hace tiempo que traspasó las fronteras de tu ciudad, provincia e incluso país. Y la traducción jurada también.  Yo misma he tenido que enviar documentos a Francia o Camerún, y como siempre el cliente lo quería para ayer. Pero siendo una traducción jurada, no puede ser para ayer, por muy corta o simple que sea. Ya no depende de nosotros, sino del servicio de correos o mensajería, y claro el cliente querrá además que se lo mandes mediante una empresa que sea barata y rápida. ¡Difícil!

Y digo yo, ahora que existe la firma digital que sirve para demostrar la autenticidad de un mensaje digital o de un documento electrónico.  ¿La OIL no podría apostar por un método de certificación parecido? Un sello y una firma digital.  Así una vez terminada nuestra traducción jurada la podemos enviar vía mail al cliente con la firma y sello digital y mandarla también en papel, que aunque llegue más tarde el cliente podrá realizar los trámites que necesite con la traducción en soporte electrónico.

Pero mientras la OIL se actualiza (¡dentro de unos cuantos años!), tenemos la magnífica plataforma Júramelo.  Júramelo.es es una plataforma online de solicitud, producción y entrega de traducciones juradas que permite a los usuarios encargar traducciones de forma sencilla a través de internet, y a los traductores jurados registrados obtener clientes de cualquier lugar del mundo. Así que aconsejo a los TIJ por lo menos echarle un vistazo a la web, y si además os decidís a inscribiros recibiréis un paquete de bienvenida muy chulo.

¡Mi nuevo uniforme de trabajo!

¿Creéis que la traducción jurada debería actualizarse?


next page next page close

Feliz 2012

Ya solo quedan unas horas para que acabe el año 2011. Sinceramente, no ha sido un mal año, aunque el mundo no esté pasando por uno de sus mejores momentos. Últimamente no oímos más que palabras desalentadoras: “crisis”, “recesión”, “paro”, “pobreza”… y el 2012 no promete ser mejor. Pero cada uno hemos de seguir luchando y poniendo nuestro granito de arena para que esto siga adelante, para que nuestra historia y aventura progrese y cada día sea más interesante.

El 2011 se ha portado muy bien conmigo: me ha permitido participar en proyectos que jamás había soñado, como el catálogo de la exposición del Museo del Prado “El Hermitage en el Prado”; me he independizado, ¡qué gran y grata experiencia!; he conocido gente fantástica del mundo de la traducción, y espero desvirtualizarlos en el año 2012; y ahora que el año está tocando a su fin estoy con trabajo hasta el cuello, creo que es un buen augurio para el 2012. Pero, además de todo esto, hay otro gran proyecto que he emprendido recientemente con más compañeros de profesión y del cual me siento muy orgullosa: ¡la revista Traditori! Una revista hecha por traductores y para traductores. Aunque en el primer número, por falta de tiempo, solo pude participar en el “Especial de Navidad”, espero tener una participación más activa en el siguiente.

Podéis descargaros la revista aquí:

Número 1

Especial Navidad

Solo me queda desearos un feliz año 2012, que según la cultura china es el año del dragón y se considera un símbolo de buena suerte. En la antigua China se le representaba como el guardián de los tesoros y de la sabiduría. Así que, chicos, suerte en los proyectos venideros, felicidad y grandes éxitos.

¡Qué la suerte os sonría!


next page next page close
thumbnail ¡Feliz Navidad! zoom
next pagenext page

Entrevista a Jordi Balcells

Recientemente tuve el placer de entrevistar a Jordi Balcells para un trabajo. Pero como...
article post

Utilidades

Recientemente me llegó un encargo de localización. Consistía en traducir una página...
article post

Es hora de digitalizarse.

Hoy en día la tecnología avanza a pasos agigantados y cada día el mundo se digitaliza...
article post

Feliz 2012

Ya solo quedan unas horas para que acabe el año 2011. Sinceramente, no ha sido un mal...
article post
thumbnail ¡Feliz Navidad! article post