search search search rss search

Mi primera charla

line

Recientemente me estrené como  «ponente», aunque más que ponente, que suena demasiado rimbombante y erudito, yo diría «contadora de experiencias».

Hace poco, para ser exactos el día 30 de marzo, tuve el placer de participar como ponente (¡ni más ni menos!) en el Seminario sobre traducción e interpretación económica e institucional: docencia, investigación y profesión que ha organizado la UA para los meses primaverales (marzo, abril y mayo).

Supongo que todos habréis leído ya la magnífica entrada que publicó Raimundo Rizo sobre la famosa charla.  Sinceramente fue una experiencia fantástica y no dudaría en repetirla y la sobremesa fue aún mejor.

Al principio me daba un poco de pánico salir al estrado. Te planteas si realmente podrás dar la talla, si podrás aportar algo interesante a los oyentes, si tu charla no será demasiado aburrida, etc.  Pero al final, una vez te armas de valor, te reúnes con tu compañero de charla, vuelcas toda la información que te gustaría contar y te das cuenta que te falta tiempo para contar todas esas cosillas que llevas dentro.

En principio teníamos 45 minutos para la ponencia, pero creo que se nos quedaron cortos.  Nos pedían que diésemos una imagen crítica del máster de Traducción Institucional que cursamos en el 2009, que contásemos un poco nuestra experiencia profesional tras acabar los estudios.

Tras hacer un brainstorming decidimos separar la ponencia en tres partes: una visión general de los másteres que se ofrecen hoy, donde mencionamos a nuestros compañeros Olli Carreira y Ana Fuentes. Intentamos dar una visión más real sobre lo que sucede tras cursar un máster. ¡Generalmente no sucede nada especial! Como bien decía Ana en su blog: «un máster no es la panacea, ni te abrirá automáticamente las puertas al mercado laboral. Sin embargo, sí puede ayudarte a profundizar conocimientos y plantearte salidas profesionales que antes desconocías». En esta parte también hablamos sobre cuán importante es hacer una elección acertada y pensarse bien las cosas antes de meterse de cabeza en un máster, debemos sopesar muchísimos factores antes de decidirnos.

Animamos a los alumnos a asomar su cabecita al mundo real un par de años antes de decidirse por un máster. De esta forma uno puede averiguar qué conocimientos le faltan, qué rama de la traducción es la que más le gusta, si realmente le hace falta cursar un máster, etc. Creo que con ese consejillo nos metimos a todos los alumnos en el bolsillo (¡Gracias, Olli!).

Y una vez en materia, Rai habló sobre los pros del máster de Traducción Institucional de la UA.  Mientras que a mí me tocó la parte fea, tuve que hablar sobre los contras del máster. ¡Con tacto, claro! Aunque los profesores ya estaban preparados a que les pusiésemos algo verdes, fuimos buenos. La verdad es que desde el año 2009 el máster ha evolucionado muchísimo y a mejor. Han quitado asignaturas de teoría, han implementado prácticas con TAO y lo han enfocado al mundo real de la profesión. ¿Qué quiero decir con esto? Pues que nuestros profesores intentan estar al día en lo que al mundo laboral se refiere y según veo lo están consiguiendo.

Mientras nosotros en 2009 tuvimos asignaturas como «Análisis de la traducción» y «Teoría de la traducción», actualmente el máster está más enfocado hacia la especialización como puede ser la traducción económica o la traducción jurídica.

Con nuestro pequeño análisis intentamos dar ideas nuevas a los profesores e informar a los alumnos que quieran cursas el máster en cuestión. Propusimos a los profesores que en la práctica del encargo real, que realizamos en la asignatura de Traducción económica, el cliente fuese un poco más puñetero, pues pocos son clientes perfectos. De esta forma los alumnos podrían lidiar con un cliente que se queja constantemente, ya sea a causa de las tarifas, de los plazos o cualquier otra cosa que se le pueda ocurrir. También sugerimos que en las clases de interpretación no solo se insistiese en la interpretación en instituciones internacionales, sino también en servicios públicos como pueden ser hospitales, comisarias, juzgados, etc. Yo lo habría agradecido muchísimo en mis años de estudio.

Pero, además de todo esto, el tema estrella fue la informática, en este punto fue donde todos los oyentes se animaron a participar. Me sorprendió mucho oír que aún hay gente que le tiene pánico al ordenador, que no se atreve a trastear los procesadores de texto o cualquier otro programa. Los alumnos se quejaban que la formación en ofimática —más que en informática— es bastante escasa tanto en la carrera, como en los másteres. La verdad es que estoy de acuerdo con ellos, pero también he de decir que uno tiene que ser un poco autodidacta, pues en la universidad tampoco pueden enseñarte todo. Tal y como insistimos en la charla: no hay que tenerle miedo al ordenador, será tu herramienta de trabajo. La red está llena de recursos y hemos de aprovecharlos. ¿No sabes cómo manejar el programita para el trabajo de Terminología? ¡Búscalo en la red! ¡Lee foros y manuales! No dudes en preguntar a tus compañeros o algún traductor que conozcas. ¡Hemos de conocer nuestra herramienta de trabajo! Y la excusa de «esto no me lo han enseñado» no vale.

Finalmente hablamos un poco sobre nuestra experiencia, sobre la búsqueda de trabajo y las salidas laborales. Pero como no nos dio tiempo a todo, a la salida pudimos debatir un poco más sobre la profesión.

Si queréis leer algo más sobre la ponencia, uno de los oyentes nos dedicó una entrada: Seminario sobre traducción e interpretación económica e institucional: docencia, investigación y profesión. Parte I

Además aquí os dejo la presentación que hicimos para acompañar la charla.

Y como le he cogido gustillo a esto, esta tarde me han invitado a una clase de primero de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante para contarles un poco mi experiencia como traductora autónoma.


2 comentarios

line
  1. ¡Hola, Cris!
    Ponente y de las buenas, claro que sí. Lo he dicho mil veces, pero fue una charla estupenda.
    Ya nos contarás qué tal te ha ido con los alumnos de primero y qué novedades te han contado.
    Besos!

    line
  2. ¡Hola! Soy una estudiante de Traducción e Interpretación de la Universidad del País Vasco y he estado siguiendo vuestros blogs fielmente durante los últimos pasos. Hoy he decidido dar el paso de crear el mío propio y este es el enlace: http://www.olatztranslatesandinterprets.com/
    Estaría muy agradecida y me ayudarías a difundirlo y que compartamos nuestras cosas de aquí en adelante.
    ¡¡¡Muchas gracias y hasta pronto!!!

    line

Comentar