search search search rss search

next page next page close

Mi primera charla

Recientemente me estrené como  «ponente», aunque más que ponente, que suena demasiado rimbombante y erudito, yo diría «contadora de experiencias».

Hace poco, para ser exactos el día 30 de marzo, tuve el placer de participar como ponente (¡ni más ni menos!) en el Seminario sobre traducción e interpretación económica e institucional: docencia, investigación y profesión que ha organizado la UA para los meses primaverales (marzo, abril y mayo).

Supongo que todos habréis leído ya la magnífica entrada que publicó Raimundo Rizo sobre la famosa charla.  Sinceramente fue una experiencia fantástica y no dudaría en repetirla y la sobremesa fue aún mejor.

Al principio me daba un poco de pánico salir al estrado. Te planteas si realmente podrás dar la talla, si podrás aportar algo interesante a los oyentes, si tu charla no será demasiado aburrida, etc.  Pero al final, una vez te armas de valor, te reúnes con tu compañero de charla, vuelcas toda la información que te gustaría contar y te das cuenta que te falta tiempo para contar todas esas cosillas que llevas dentro.

En principio teníamos 45 minutos para la ponencia, pero creo que se nos quedaron cortos.  Nos pedían que diésemos una imagen crítica del máster de Traducción Institucional que cursamos en el 2009, que contásemos un poco nuestra experiencia profesional tras acabar los estudios.

Tras hacer un brainstorming decidimos separar la ponencia en tres partes: una visión general de los másteres que se ofrecen hoy, donde mencionamos a nuestros compañeros Olli Carreira y Ana Fuentes. Intentamos dar una visión más real sobre lo que sucede tras cursar un máster. ¡Generalmente no sucede nada especial! Como bien decía Ana en su blog: «un máster no es la panacea, ni te abrirá automáticamente las puertas al mercado laboral. Sin embargo, sí puede ayudarte a profundizar conocimientos y plantearte salidas profesionales que antes desconocías». En esta parte también hablamos sobre cuán importante es hacer una elección acertada y pensarse bien las cosas antes de meterse de cabeza en un máster, debemos sopesar muchísimos factores antes de decidirnos.

Animamos a los alumnos a asomar su cabecita al mundo real un par de años antes de decidirse por un máster. De esta forma uno puede averiguar qué conocimientos le faltan, qué rama de la traducción es la que más le gusta, si realmente le hace falta cursar un máster, etc. Creo que con ese consejillo nos metimos a todos los alumnos en el bolsillo (¡Gracias, Olli!).

Y una vez en materia, Rai habló sobre los pros del máster de Traducción Institucional de la UA.  Mientras que a mí me tocó la parte fea, tuve que hablar sobre los contras del máster. ¡Con tacto, claro! Aunque los profesores ya estaban preparados a que les pusiésemos algo verdes, fuimos buenos. La verdad es que desde el año 2009 el máster ha evolucionado muchísimo y a mejor. Han quitado asignaturas de teoría, han implementado prácticas con TAO y lo han enfocado al mundo real de la profesión. ¿Qué quiero decir con esto? Pues que nuestros profesores intentan estar al día en lo que al mundo laboral se refiere y según veo lo están consiguiendo.

Mientras nosotros en 2009 tuvimos asignaturas como «Análisis de la traducción» y «Teoría de la traducción», actualmente el máster está más enfocado hacia la especialización como puede ser la traducción económica o la traducción jurídica.

Con nuestro pequeño análisis intentamos dar ideas nuevas a los profesores e informar a los alumnos que quieran cursas el máster en cuestión. Propusimos a los profesores que en la práctica del encargo real, que realizamos en la asignatura de Traducción económica, el cliente fuese un poco más puñetero, pues pocos son clientes perfectos. De esta forma los alumnos podrían lidiar con un cliente que se queja constantemente, ya sea a causa de las tarifas, de los plazos o cualquier otra cosa que se le pueda ocurrir. También sugerimos que en las clases de interpretación no solo se insistiese en la interpretación en instituciones internacionales, sino también en servicios públicos como pueden ser hospitales, comisarias, juzgados, etc. Yo lo habría agradecido muchísimo en mis años de estudio.

Pero, además de todo esto, el tema estrella fue la informática, en este punto fue donde todos los oyentes se animaron a participar. Me sorprendió mucho oír que aún hay gente que le tiene pánico al ordenador, que no se atreve a trastear los procesadores de texto o cualquier otro programa. Los alumnos se quejaban que la formación en ofimática —más que en informática— es bastante escasa tanto en la carrera, como en los másteres. La verdad es que estoy de acuerdo con ellos, pero también he de decir que uno tiene que ser un poco autodidacta, pues en la universidad tampoco pueden enseñarte todo. Tal y como insistimos en la charla: no hay que tenerle miedo al ordenador, será tu herramienta de trabajo. La red está llena de recursos y hemos de aprovecharlos. ¿No sabes cómo manejar el programita para el trabajo de Terminología? ¡Búscalo en la red! ¡Lee foros y manuales! No dudes en preguntar a tus compañeros o algún traductor que conozcas. ¡Hemos de conocer nuestra herramienta de trabajo! Y la excusa de «esto no me lo han enseñado» no vale.

Finalmente hablamos un poco sobre nuestra experiencia, sobre la búsqueda de trabajo y las salidas laborales. Pero como no nos dio tiempo a todo, a la salida pudimos debatir un poco más sobre la profesión.

Si queréis leer algo más sobre la ponencia, uno de los oyentes nos dedicó una entrada: Seminario sobre traducción e interpretación económica e institucional: docencia, investigación y profesión. Parte I

Además aquí os dejo la presentación que hicimos para acompañar la charla.

Y como le he cogido gustillo a esto, esta tarde me han invitado a una clase de primero de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante para contarles un poco mi experiencia como traductora autónoma.


next page next page close

Entrevista a Jordi Balcells

Recientemente tuve el placer de entrevistar a Jordi Balcells para un trabajo. Pero como la entrevista me pareció bastante interesante y constructiva para los traductores que acaban de sumergirse en el mundo 2.0 he decidido publicarla en el blog.

Aunque ya le dieron bombo mis compañeros de la red, tanto en Twitter como en Facebook, creo que nunca está de más publicarla.

Entrevista a Jordi Balcells

Un poco sobre Jordi:

Jordi es traductor autónomo desde el 2011 de catalán e inglés al español, aunque también traduce del portugués al español y en ciertos casos del español o catalán al inglés. Aunque también ha trabajado en plantilla durante 4 años.

Es especialista en textos de markenting, TIC, patentes y electrónica, textos farmacéuticos y comerciales, etc. Además de traducir y revisar, hace mantenimiento de memorias de traducción, posedición de traducción automática y control de calidad.

En su blog, Méteteme, habla de tecnología, sobre todo aquella relacionada con la traducción.

Algunas de las preguntas que le planteé:

¿Tener un blog en la red te ha ayudado en tu carrera profesional? ¿cómo te organizas para trabajar y a la vez tener tiempo para mantener tu blog? ¿Te propones hacer x entradas al mes? ¿O lo decides sobre la marcha?
Tener un blog medio conocido te da visibilidad y te permite hacer contactos, ya sea con colegas, con posibles clientes o con colegas que pueden hacer de intermediarios y ser tus clientes. Obviamente un blog destinado a traductores como tú tendrá poca visibilidad entre clientes finales, por lo que hay que pensar en nuestro lector objetivo. Llevo menos de un año buscándome la vida como autónomo y hasta ahora he conseguido que una conocida se convierta en cliente ocasional por haber demostrado mis conocimientos técnicos y de flujos de trabajo.

No tengo ninguna organización o planificación en cuanto a las próximas entradas. Simplemente, si tengo una idea y veo que puede ser interesante desarrollarla, lo hago. Esta idea normalmente viene por una experiencia personal con un cliente o por alguna conversación en una red social o, rara vez, en la vida real. Eso sí, aprendí un truquillo vía Twitter: nunca publiques en fin de semana o en festivo, siempre entre semana y por la mañana, así tus contactos no se perderán la entrada y podrán difundirla, si la consideran interesante.

¿Crees que las redes sociales son otra posibilidad de encontrar clientes nuevos?
Depende de cómo las use cada uno. Personalmente, a LinkedIn no le he sacado ningún partido porque me abruma la cantidad de notificaciones que envía y acabo pasando de él. Sí, estoy en varios grupos profesionales, pero no consigo mantenerme al día. Algo parecido me pasa con portales tipo Proz o Translatorscafé: hay demasiado barullo.

Prefiero hacer mi propia red de contactos vía Twitter, es más manejable. Como no soy buen comercial y el marketing no es lo mío, prefiero promocionarme sin darme cuenta de que lo estoy haciendo: hablando de lo que hago y que me apasiona. Pero además de comunicar una imagen interesante hay que tener los datos de contacto bien visibles en tu perfil de Twitter y en el blog, con un enlace a tu web profesional (si la tienes) o, al menos, subir a una sección del blog tu CV, los servicios que ofreces y por qué eres el mejor.

¿Crees que gracias a las redes sociales, en particular, y a Internet en general la figura del traductor ya no es tan invisible?
Sin duda. En un primer momento, mi blog estaba como un simple diario profesional compartido al mundo, como una forma de obligarme a investigar. No era una conversación, sino un simple monólogo. Luego fui haciendo contactos visitando blogs similares y dejando comentarios. Hace casi un año decidí meterme en Twitter y profesionalizarme como autónomo y ahí llegó el cambio. Ahora comparto mis entradas (y las de otros, claro) y otros las difunden bien lejos vía Twitter. Es como un mensaje en una botella, nunca sabes si acabará llegando a un buen cliente (qué Forrest me ha salido esto).
Personalmente, como mi blog es tanto de tecnología como de traducción, puedo atraer a lectores que no sean traductores. Por ejemplo, a menudo hablo de los contenidos digitales, el nuevo paradigma de consumo y los ebooks y sé que muchos de los que leen esas entradas no tienen relación con la traducción. Lamentablemente, como lo único que hago es poner a caldo a la industria editorial, dudo mucho que me salga algún cliente por ahí. :D

En los últimos meses están apareciendo muchos blogs de universitarios o traductores recién graduados. Supongo que en parte se debe a los recientes seminarios y cursos profesionales que animan a ser activos tuiteros y blogueros para darse a conocer. Escribe de lo que conoces bien, no sueltes muchas perogrulladas, sé mínimamente constante y seguro que te haces un nombre si participas activamente en las redes sociales.

¡Espero que os haya gustado!


next page next page close

Utilidades

Recientemente me llegó un encargo de localización. Consistía en traducir una página web al ruso. El cliente no se esforzó mucho en especificar nada, él quería traducir su web a varios idiomas y lo demás daba igual. ¡Qué se apañen estos traductores con las indicaciones que les doy y me hagan un presupuesto! El proyecto no salió adelante, ya que después de ese correo no se supo nada más del cliente.

Todo esto viene a que me encontré con el siguiente problema: ¿cómo hago yo un recuento de palabras de una web de productos, llena de enlaces y URLs, para poder hacer un presupuesto? Sobre todo cuando el cliente no colabora, ya sea por desconocimiento de la profesión, o porque simplemente no tiene tiempo, ganas o lo que sea.

Uno, dos, tres...

Normalmente en los proyectos de localización en los que he participado me han enviado los textos en formato .xls o .doc. Un texto plano, fácil de manejar tanto para mí como para el cliente a la hora de insertar la traducción en la web. Pero esta vez no era el caso, así que acudí a los compañeros para ver cómo se extraían los textos de la web para hacer un recuento de palabras.  He aquí las posibles soluciones:

HTTrack Website Copier

Es una aplicación informática de Software libre, multiplataforma que te permite navegar por páginas web completas sin necesidad de estar conectado. Es decir descarga una web completa o parte de ella al disco duro de un PC o al dispositivo de almacenamiento que quieras, y te permite navegar por ella sin estar conectado.

Aquí tenéis un tutorial de cómo funciona el programa. Después de varios intentos conseguí que el método funcionase, pero no conseguí hacer el recuento.

CatsCradle 3.9

CatsCradle es una herramienta que te permite traducir documentos en HTML sin preocuparte por los comandos y la sintaxis de dicho lenguaje de programación. Es un editor de páginas web rápido y fácil de usar

El programa extrae automáticamente el texto (texto de la página, título de la web, palabras clave, etc) y lo muestra en un editor incorporado donde puedes editarlo y traducirlo fácilmente, sin tocar para nada el código fuente de la web.

Este programa funciona grabando todo el texto que requiera traducción desde una página web, lo coloca dentro de su editor integrado y automáticamente te muestra el texto a traducir, dejando el código HTML intacto.

Puedes previsualizar en un navegador web tu trabajo para comprobar que la traducción encaja perfectamente con la web original. Cuando termines solo tienes que guardar tu trabajo.

Hay una versión de prueba de 30 días y si te gusta te lo puedes comprar por unos 40€.

Inconveniente: cada URL se introduce por separado, por lo tanto, en una página repleta de URLs, como fue mi caso, es bastante tedioso.

WebBudget XT

TAO especializado en la traducción de proyectos. El programa permite gestionar proyectos de traducción de páginas web de manera muy fácil y rápida. Soporta los formatos habituales basados en etiquetas HTML, SGML, XML. ASP, JSP, PHP  y sus variables. Extrae automáticamente el texto y lo segmenta. La interfaz del programa es bastante fácil de usar y muy intuitiva, además integra memorias de traducción y permite importar y exportar memorias TMX.

El programa te permite generar presupuestos detallados para el texto y las imágenes que vayas a traducir, ya que cuenta con la tecnología SmartCount™ de recuento de palabras.

Además de todo eso la herramienta ofrece la descarga asistida de páginas Web, la búsqueda por palabras específicas, conversión de archivos en formato HTML al formato RTF y creación de perfiles personalizados de extracción de texto y contabilidad.

Existe versión de prueba de 15 días, pero la versión completa cuesta 395€.

Tutorial

No sé si existen más software de este estilo, pero seguramente sí. ¿Conocéis alguno más?

 


next page next page close

Es hora de digitalizarse.

Hoy en día la tecnología avanza a pasos agigantados y cada día el mundo se digitaliza un poco más.  Poco a poco el papel empieza a salir de nuestras vidas.  Al principio nadie apostaba por las cámaras de fotos digitales, ¡mira ahora! Incluso tenemos álbumes y marcos de fotos digitales. Lo mismo está sucediendo con los libros, aunque hay muchos sectores reacios a los libros electrónicos, creo que los lectores de libros electrónicos están ganando terreno. De hecho, seguro que a más de uno le han traído los Reyes o Papá Noel un lector y estáis la mar de contentos.  Yo tengo uno y no lo cambiaría por nada, ya que no me caben más libros en casa.

Lo mismo ha sucedido con la traducción, pocos usamos diccionarios en papel (a no ser que sean muy especializados, véase mi diccionario de términos de montaña ruso-español/ español-ruso). Hay más recursos útiles en la red que en papel. Muchas obras están ya digitalizadas por lo que es más fácil llegar a ellas. En lugar de esperar un mes para que te llegue a casa la tienes al alcance de un clic de ratón. Las traducciones nos llegan en formato digital y las entregamos en formato digital, lejos quedaron los días de recibir los originales en papel y el recuento de palabras a mano (¡tenía una profesora que lo hacía!). Sin embargo, hay una vertiente de la traducción que se resiste a este fenómeno: la traducción jurada. Quizás esté diciendo una barbaridad, pero opino que está un poco obsoleta.

Sé que ahora todos me diréis: “¡Pero es un documento oficial! ¡Como un documento notarial! ¡Debe estar en soporte papel!”. Lo sé, lo sé. Pero, ¿no creéis que si en este tipo de traducciones evolucionásemos un poco sería más fácil para todos, tanto para el cliente como para el traductor?

La traducción hace tiempo que traspasó las fronteras de tu ciudad, provincia e incluso país. Y la traducción jurada también.  Yo misma he tenido que enviar documentos a Francia o Camerún, y como siempre el cliente lo quería para ayer. Pero siendo una traducción jurada, no puede ser para ayer, por muy corta o simple que sea. Ya no depende de nosotros, sino del servicio de correos o mensajería, y claro el cliente querrá además que se lo mandes mediante una empresa que sea barata y rápida. ¡Difícil!

Y digo yo, ahora que existe la firma digital que sirve para demostrar la autenticidad de un mensaje digital o de un documento electrónico.  ¿La OIL no podría apostar por un método de certificación parecido? Un sello y una firma digital.  Así una vez terminada nuestra traducción jurada la podemos enviar vía mail al cliente con la firma y sello digital y mandarla también en papel, que aunque llegue más tarde el cliente podrá realizar los trámites que necesite con la traducción en soporte electrónico.

Pero mientras la OIL se actualiza (¡dentro de unos cuantos años!), tenemos la magnífica plataforma Júramelo.  Júramelo.es es una plataforma online de solicitud, producción y entrega de traducciones juradas que permite a los usuarios encargar traducciones de forma sencilla a través de internet, y a los traductores jurados registrados obtener clientes de cualquier lugar del mundo. Así que aconsejo a los TIJ por lo menos echarle un vistazo a la web, y si además os decidís a inscribiros recibiréis un paquete de bienvenida muy chulo.

¡Mi nuevo uniforme de trabajo!

¿Creéis que la traducción jurada debería actualizarse?


next page next page close

Feliz 2012

Ya solo quedan unas horas para que acabe el año 2011. Sinceramente, no ha sido un mal año, aunque el mundo no esté pasando por uno de sus mejores momentos. Últimamente no oímos más que palabras desalentadoras: “crisis”, “recesión”, “paro”, “pobreza”… y el 2012 no promete ser mejor. Pero cada uno hemos de seguir luchando y poniendo nuestro granito de arena para que esto siga adelante, para que nuestra historia y aventura progrese y cada día sea más interesante.

El 2011 se ha portado muy bien conmigo: me ha permitido participar en proyectos que jamás había soñado, como el catálogo de la exposición del Museo del Prado “El Hermitage en el Prado”; me he independizado, ¡qué gran y grata experiencia!; he conocido gente fantástica del mundo de la traducción, y espero desvirtualizarlos en el año 2012; y ahora que el año está tocando a su fin estoy con trabajo hasta el cuello, creo que es un buen augurio para el 2012. Pero, además de todo esto, hay otro gran proyecto que he emprendido recientemente con más compañeros de profesión y del cual me siento muy orgullosa: ¡la revista Traditori! Una revista hecha por traductores y para traductores. Aunque en el primer número, por falta de tiempo, solo pude participar en el “Especial de Navidad”, espero tener una participación más activa en el siguiente.

Podéis descargaros la revista aquí:

Número 1

Especial Navidad

Solo me queda desearos un feliz año 2012, que según la cultura china es el año del dragón y se considera un símbolo de buena suerte. En la antigua China se le representaba como el guardián de los tesoros y de la sabiduría. Así que, chicos, suerte en los proyectos venideros, felicidad y grandes éxitos.

¡Qué la suerte os sonría!


next page next page close
thumbnail ¡Feliz Navidad! zoom
next page next page close

La importancia de las redes sociales.

A estas alturas creo que todos somos conscientes de lo importante que es estar presente en la red, ya no solo mediante blogs o páginas profesionales, sino también en las redes sociales.

La necesidad natural de estar contactados entre  nosotros ha provocado el auge de las redes sociales, que además cada vez cobran más importancia en nuestras vidas.  Al principio empezaron siendo un entretenimiento para pasar el rato, sin embargo hoy se utiliza en prácticamente todo desde difundir noticias o charlar con nuestros amigos, promocionar marcas o productos, hasta las revoluciones sociales del  siglo XXI que empiezan en las redes sociales.  ¿Por qué no sacarles partido?

Durante este año, en el cual me he estrenado en la red, me he dado cuenta de la gran importancia de estas redes. Hay que estar presente en el mundo digital, por lo menos en las redes sociales más populares.  Cierto es que debemos dedicarles tiempo, pero aportan muchas ventajas a nuestro trabajo. Son potentes medios gratuitos y eficaces para conseguir clientes, y para relacionarse con nuestro “público”. Ayudan a  crear una sensación de cercanía con el cliente o los compañeros de profesión.

No obstante no basta con abrir una cuenta y esperar que los clientes llamen a nuestra puerta. Uno debe cuidar su reputación en las redes sociales, ya que nuestros clientes pueden compartir opiniones. Si ya tienes una cuenta personal, ¡créate un perfil profesional! Hemos de aprender a separar lo personal de lo profesional.  Las grandes empresas apuestan hoy por tener en su plantilla a una persona encargada de las redes sociales.  Sin embargo, los pequeños empresarios podemos  dedicar unos minutos al día para mantener nuestras cuentas sin problemas durante los ratos libre o al final del día.

Y esta no es su única ventaja, también tenemos la posibilidad de conocer gente nueva. Todos sabemos que la vida de un traductor autónomo es un poco ermitaña y que a veces nuestra jornada laboral se hace eterna y pesada, sobre todo cuando toca traducir algún tema aburridillo. Pero gracias a las redes sociales, como por ejemplo Twitter, podemos tener a nuestros colegas de profesión a un clic de ratón y abstraernos un rato de esa traducción tan pesada, o preguntar por algún término que no conseguimos encontrar y obtener una respuesta casi inmediata.

Veamos las diferentes redes sociales que tenemos:

Facebook: originalmente era un sitio para estudiantes de Harvard, pero hoy en día todos tenemos acceso a esta red social. En esta red podemos tener un perfil personal, y además un perfil para nuestra empresa o página web. El servicio de grupos y páginas es una de las utilidades de mayor desarrollo. Mientras que en los grupos podemos reunir personas con intereses afines, las páginas están encaminadas hacia las marcas, empresas o personajes. Gracias a estos perfiles podemos publicar avisos para anunciar nuestros servicios, facilitar la comunicación ya sea individual o grupal, compartir links de interés con nuestros seguidores, fotos de los seminarios, incluso documentos que pueden llegar a ser útiles en nuestro trabajo.

Twitter: red social basada en el microblogging que permite mandar mensajes de texto plano de 140 caracteres. Además permite agrupar mensajes sobre un mismo tema gracias a los #hashtags. Gracias al uso de esta red social podemos fortalecer nuestra identidad digital como profesionales, llegar al usuario final y a tus seguidores, hacer comunicados de servicios y proyectos, retrasmitir en directo seminarios o cualquier otro acto de interés para nuestros seguidores, comunicarnos con otros profesionales del sector, etc.

Google+: aún no le tengo pillado el truquillo a esta red social, pero en términos generales G+ permite organizar tus contactos en grupos, ofrece un servicio de vídeochat en grupo (máximo 10 personas), permite comunicarse a través de mensajes instantáneos, etc. Su funcionamiento es similar al Facebook, por lo que es fácil desenvolverse en el sistema. Aquí tenéis algunos consejos de uso.

Linkedin: red social orientada hacia los negocios que nos puede ayudar a encontrar profesionales, generar negocio, nuevas oportunidades de trabajo y más ingresos. Esta red profesional te ayuda a mantener el contacto directo con los líderes y referentes de tu sector, y que ellos te encuentren a ti. Tus conocidos, compañeros de trabajo o clientes pueden recomendarte a otros, no hay nada mejor que una carta de recomendación para promocionarse.  Puedes participar en discusiones o consultas sobre temas claves de la profesión, encontrar respuestas de otros profesionales con más experiencia o de expertos de otra materia. También puedes aprovechar esta herramienta para tener un currículum online, podríamos decir que es como tener tu propia web profesional que te ayuda a estar al día de los movimientos del sector o de la competencia.

Xing: se le denomina plataforma de networking online, ya que su principal utilidad es la de gestionar contactos y establecer nuevas conexiones entre profesionales del sector. Ofrece numerosas opciones para contactar, buscar personas, incluye grupos temáticos y foros para plantear cuestiones e intercambiar información u opiniones sobre temas específicos. Incluso cuenta con ofertas de empleo, páginas de empresas. Sinceramente no conozco esta red social a fondo, pero en la red podéis encontrar más info.

Además de las redes sociales “generales”, por llamarlas de alguna manera, tenemos algunas vinculadas a nuestra profesión.  Algunas con muchos años a su espalda como ProZ, aunque no sea una red social propiamente dicha, sino un portal de oferta y demanda de servicios de traducción; otro similar sería Translator’s Cafe. Y  como no – esta sí es una red social por y para traductores- Traditori, en la cual suelo participar activamente y echar una mano siempre que puedo.

En los seminarios y charlas de traducción no paran de hablar sobre la importancia de estar presente en la red. Por ejemplo Oliver Carreira y Pablo Muñoz obsequiaron con estas perlas a los presentes en las IV Jornadas de la ASATI:

O estas presentaciones de Laura Ramírez:

 

Para sacarle partido a las redes sociales aquí tenéis algunos enlaces:

Twitter para quien no usa twitter

Como sacar verdadero provecho a Twitter

Twitter en una semana (libro dirigido a iniciados, expertos y a empresas que repasa los puntos más relevantes de Twiter).

Manual didáctico para aprender a usar Linkedin

Consejos para conseguir trabajo en Linkedin

Os animo a proponer más redes sociales que puedan ayudar en nuestro trabajo.

 


next page next page close

Versatile Blogger Awards

Hace unos días la autora de Tradúceme despacio que tengo prisa nominó este blog a “Versatile Blogger Awards”. Sinceramente no me esperaba esta nominación, porque tengo el blog últimamente un poco abandonado (un mes sin publicar) por falta de tiempo, me ha hecho muchísima ilusión. Así que lo primero es agradecer a Vanessa Lorite, filóloga, traductora audiovisual y correctora, esta mención tan especial.

De hecho entre todos los blogs de temática “traductoril”, la bitácora de Vanessa fue una de las primeras a incluir en mis favoritos.  Cierto es que el trabajo del traductor autónomo a veces se hace solitario y ermitaño, pero gracias a los blogs y las redes sociales uno se siente arropado por sus colegas. Cuando el trabajo se te hace cuesta arriba abres Twitter y los tienes ahí, dispuestos a darte unos minutos de “charla” o a resolverte alguna duda. ¡La blogosfera traductoril es un placer!

Y después de esta pequeña mención, vamos a cumplir con las reglas establecidas del galardón:

1. Agradécele al que te ha premiado y añade un enlace a su perfil o bitácora en tu entrada.
2.-Comparte siete cosas sobre ti.

¡El mejor amigo del hombre!

3.- Pásale el premio a 15 bitácoras que hayas descubierto recientemente y que disfrutes leyendo.
4.- Contacta a los blogueros que hayas escogido para que sepan que les has dado el premio.

7 Cosas sobre mí:

1)      Me encantan los animales, sobre todo los perros, de hecho mi casa parece un zoo. Tengo dos perrazos (rottweilers) que a pesar de su aspecto son dos soles; una Chinchilla la mar de simpática, una tortuga que podría pasar por un cocodrilo (te puede dejar sin un dedo) y un hurón un poco loco. No podría vivir sin mis bichos.

2)      Recientemente me he aficionado a las plantas, creo que por la influencia de haberme mudado a una casa de campo. Tengo una pequeña colección de bonsáis, que con el tiempo irá creciendo, y me chiflan las plantas carnívoras. Con este hobby uno aprende mucha terminología relacionada con la jardinería.

3)      Siempre quise ser veterinaria, supongo que por mi pasión por los animales, pero acabé en el mundo de la traducción al mudarme a España y darme cuenta de que los idiomas son otra de mis pasiones. ¡Y no me arrepiento! Amo mi profesión, ya que cada día me enseña algo nuevo. Incluso desde pequeña tenía curiosidad por las palabras y hacía preguntas del tipo: ¿Por qué la cacerola se llama “cacerola” y no “sartén”?

4)      Soy una persona muy curiosa, que siempre lo quiere saber todo. Suelo machacar a los profesionales de otros sectores a preguntas, quizás sea por defecto profesional.  De hecho, opino que los traductores deberían ser curiosos por naturaleza.

5)      Otro de mis hobbies es pintar. Tengo colgado en casa algún que otro cuadro de cosecha propia. Entre mis asignaturas preferidas estaban Dibujo e Historia del Arte.

6)      Puedo pasarme un día entero leyendo un libro interesante sobre cualquier tema. Me gusta la literatura fantástica, pero también la clásica. De pequeña mi madre y mi tía, en lugar de leerme cuentos, me leían El Conde de Montecristo o Los tres mosqueteros, o literatura rusa. Tengo mi casa y la de mi madre llena de libros, aunque ahora con el e-book (¡qué gran invento!) me ahorro muchísimo espacio.

 

7)      Me chiflan los videojuegos, todos los días le dedico un tiempecillo a mi esparcimiento en el World of Warcraft o algún otro juego de PC. Mis géneros preferidos son los juegos de estrategia basados en mundos fantásticos, como por ejemplo Heroes of Might & Magic, las plataformas o arcades y las aventuras gráficas al estilo Monkey Island.  Y también los juegos de mesa. A menudo cuando tenemos visita en casa nos echamos unas partidas a la Wii (Mario Party o RaymanRabbits) o a la Xbox, y si no sacamos un Trivial, el Talismán, el Bang o cualquiera de todos los juegos de mesa que hay en casa para pasar el rato.

 

Podría seguir escribiendo sobre mí, pero ahora toca darle protagonismo a los 15 blogs que me gustaría nominar:

1)      Algo más que traducir

2)      La paradoja de Chomsky

3)      Letras de Sastre

4)      Localización y testeo con Curri

5)      El traductor en la sombra

6)      El Carpintero Traductor

7)      La prueba de lo ajeno

8)      Aventuras de una traductora-intérprete en Madrid

9)      [Sé lo que] Traduciste

10)   Diario de un futuro traductor

11)   Traducir para contarlo

12)   Bootheando

13)   El arte de traducir

14)   Méteteme

15)   Traducción a [primera] vista

Ahora os toca a vosotros seguir con esta gran iniciativa. ¡Gracias por estar en la red!


next page

Mi primera charla

Recientemente me estrené como  «ponente», aunque más que ponente, que suena...
article post

Entrevista a Jordi Balcells

Recientemente tuve el placer de entrevistar a Jordi Balcells para un trabajo. Pero como...
article post

Utilidades

Recientemente me llegó un encargo de localización. Consistía en traducir una página...
article post

Es hora de digitalizarse.

Hoy en día la tecnología avanza a pasos agigantados y cada día el mundo se digitaliza...
article post

Feliz 2012

Ya solo quedan unas horas para que acabe el año 2011. Sinceramente, no ha sido un mal...
article post
thumbnail ¡Feliz Navidad! article post

La importancia de las redes sociales.

A estas alturas creo que todos somos conscientes de lo importante que es estar presente...
article post

Versatile Blogger Awards

Hace unos días la autora de Tradúceme despacio que tengo prisa nominó este blog a...
article post